==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
༡༠༣
༡༠༣
དེས་ན་གཉུག་མའི་སེམས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོ་གསལ་ཞིང་ཁྱབ་པའི་སྣང་བ་གཞལ་དུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་བའི་འོད་གསལ་ཆེན་མོ་མངོན་དུ་མ་གྱུར་ན་གཉིད་དུས་དང་རླུང་དབུ་མར་འཛུད་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། ལས་སྣང་བཙན་ཐབས་སུ་བཀག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འོད་གསལ་རྣམས་མངོན་དུ་བྱས་ཀྱང་རྐྱེན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་བྱེད་པའི་འོད་གསལ་ཡིན་པས་འགྱུར་མེད་ཀྱི་འོད་གསལ་མངོན་དུ་བྱས་པ་མ་ཡིན། དོན་དེ་ལ་དགོངས་ནས་ཡང་དེར། འོད་གསལ་བྱ་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་ཤེས་པ་ལ་ཟེར་བ་ལགས་སམ་ཞུས་པས་དེ་ཙུགས་ཡིན་དེ་ལྟར་རྟོགས་ཙ་ན་རང་གི་རིག་པ་གསལ་ལ་མ་འགགས་པ་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་དེ་ཉིད་འོད་གསལ་བ་ཡིན་གསུངས་ཡང་འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟའི་གཉུག་མའི་སེམས་འོད་གསལ་གྱི་སྒོམ་པ་དེ་ད་ལྟ་མངོན་དུ་བྱས་ན་བར་དོའི་སྣང་བ་འཆར་བ་ལ་ཕྱོགས་པ་ན། འོད་གསལ་དེ་དེར་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་འཆར། དེའི་ཚེ་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་གྱི་མདུན་བསུས་ནས་འོང་བ་ཡིན་གསུངས་སྒོམ་ནུས་ན་དེས་ཆོག་གམ་ཞུས་པས། ཞལ་སྔ་ནས། དཀར་པོ་གཅིག་ཐུབ་དེ་ལ་བྱེད་པ་ཡིན། ང་ལ་ཡང་དེ་ལས་མེད་གསུངས། དེ་ལྟའི་སྒོམ་དེ་ཉིན་གསལ་མཚན་མི་གསལ་བར་འདུག་ཞུས་པས་ཞལ་ནས། ཉིན་གསལ་བ་དེ་རིག་པ་སྣང་བ་དང་འདྲེས་པ་ཡིན། མཚན་མོ་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པའི་བདེ་སིང་ངེ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་ཡིན་གསུངས། དེ་འགྲོ་བའི་ལམ་ཀུན་ཏུ་ཡོང་ངམ་ལྟོས་གསུངས། དེ་ག་ལྟར་འོང་འདུག་ཞུས་པས། འོ་དེ་ཡིན་གསུངས་པའི་དོན་ནོ། །ད་ལྟ་གློ་བུར་དྲི་མའི་འཁྲུལ་པའི་སེམས་རྟེན་བྱེད་པའི་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་དེ་དོར་བའི་སྐད་ཅིག་དེར་རྟེན་འབྲེལ་ལུས་དེ་ཞིག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བརྟེན་པ་སེམས་དེའང་གནས་པར་མ་གྱུར་པ་ན་སྔར་བསྒོམས་པའི་གཉུག་མའི་སེམས་དེ་སྒོམ་པའི་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་འཕེན་པས་དེར་ཡེར་ཐོན་པ་ཞིག་འོང༌། དེར་ཐོན་པ་ན་གཉུག་མའི་སེམས་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་རྟོག་གི་བར་སྲིད་ཀྱི་ལུས་སོགས་ལེན་པའི་འདུ་བྱེད་པའི་གོ་མི་རྙེད་པར་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་རང་གི་ཤེས་པའི་དབྱིངས་སམ་ཀློང་དུ་ཡོད་པའི་འོད་གསལ་དེ་ཉིད་དེར་ལྡང་སྟེ་མདུན་བསུས་པ་ལྟར་འབྱུང་བས། དེ་ཉིད་ལ་དགེ་ཚོགས་ཀྱི་ལས་བསགས་པས་སྐད་ཅིག་དེར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞིང་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་འབད་མེད་དུ་འབྱུང་བས་འཚང་རྒྱ་བའི་བསག་སྦྱང་གི་བྱ་བ་ལ་དཀར་པོ་གཅིག་ཐུབ་ཡིན། འཚང་རྒྱ་བའི་ཐབས་ཤེས་

【汉语翻译】
１０３
１０３
因此，如果俱生心没有显现为周遍轮涅一切的了知和遍布的、不可估量的自性的光明之大光明，那么依靠睡眠时和气融入中脉之方便的手印，以及强制性地遮止业相之缘起，即使显现了光明，也是由该缘起本身而随之进行往返的光明，因此不是显现了不变的光明。考虑到那个意义，又在那里问道：“光明是指将一切法都认知为心吗？”回答说：“正是如此，如果这样证悟，自己的觉性明朗而不间断，无生无灭，相续不断，那本身就是光明。”又这样说道：“如果现在显现了那样的俱生心光明之修法，那么在中阴的显现生起时，光明就会随之显现。那时，自性的光明就会前来迎接。”问道：“如果能够修持，那样可以吗？”尊者回答说：“唯一能做到白色者，就是做那个。我也没有其他的。”问道：“那样的修法白天明了，晚上不明显。”尊者回答说：“白天明了，是觉性与显现相混合。晚上则是一种什么也不是的安乐。”说道：“看看它是否在一切行走的道路上都出现。”问道：“它如何出现呢？”回答说：“哦，就是那个。”的意思。现在，当作为暂时性的染污错觉之心的所依之异熟身被舍弃的那一刹那，由于作为缘起之身的那个坏灭的力量，所依之心也不再存在，那么先前修持的俱生心，就会由修持的连接之牵引而突然出现。当它出现时，由于依靠俱生心，而没有获得取受分别念的中阴身等之造作的机会，因此自性任运成就地，在自己的觉性之界或空性中，光明本身就会在那里升起，如迎接般地出现。因此，由于积累了善资粮之业，在那一刹那，无勤地出现佛陀三身的刹土、受用等一切，因此对于成佛的积资净障之事业来说，唯一能做到白色者。是成佛的方便智慧。

【英语翻译】
103
103
Therefore, if the co-emergent mind does not manifest as the great luminosity of luminosity, which is the nature of immeasurable luminosity that clearly knows and pervades all of samsara and nirvana, then relying on the mudra of the means of the sleep state and the winds entering the central channel, and forcibly blocking karmic appearances, even if the luminosities are manifested, they are luminosities that follow and reverse due to that very condition, so the unchanging luminosity is not manifested. Considering that meaning, again there, it was asked, "Does luminosity mean knowing all dharmas as mind?" The answer was, "That's right, if you realize it that way, your own awareness is clear and uninterrupted, without birth or death, continuous, that itself is luminosity." Again, he said, "If you manifest such a co-emergent mind luminosity meditation now, then when the appearances of the bardo arise, the luminosity will follow and appear there. At that time, the luminosity of self-nature will come to greet you." When asked, "If you can meditate, is that enough?" The venerable one replied, "The one who can do the white one is doing that. I have nothing else either." When asked, "Such meditation is clear during the day and unclear at night," the venerable one replied, "Being clear during the day is when awareness is mixed with appearance. At night, there is a blissful emptiness that is nothing at all." He said, "See if it comes on all the paths of going." When asked, "How does it come?" The answer was, "Oh, that's it." That's the meaning. Now, at the moment when the ripened body, which is the basis of the temporary delusion of defilement, is abandoned, because of the power of the destruction of that dependent body, the mind that is the basis also does not remain, then the co-emergent mind that was previously meditated on will suddenly appear there due to the pulling of the connection of meditation. When it appears there, because of relying on the co-emergent mind, there is no opportunity to take the body of the bardo of conceptual thought, etc., so naturally and spontaneously, in the realm or space of one's own awareness, the luminosity itself will rise there and appear as if greeting. Therefore, because of accumulating the karma of the collection of merit, at that moment, the fields, enjoyments, and everything of the three bodies of the Buddha will effortlessly arise, so for the activity of accumulating merit and purifying obscurations for attaining Buddhahood, the one who can do the white one is the only one. It is the wisdom of the means to attain Buddhahood.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ང་ལ་དེ་ལས་མེད་དོ། །འོད་གསལ་གྱི་སེམས་དེ་ཉིན་པར་ཚོགས་དྲུག་གི་དབང་པོའི་ལམ་ནས་ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་དང་འདྲེས་པས་འཁྲུལ་མ་འཁྲུལ་གྱི་སྣང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཆར་བས་གསལ་བ་ཡིན། མཚན་མོ་གཉིད་དུས་དབང་པོ་ནས་ཚོགས་དྲུག་གི་ཤེས་པ་ཕྱིར་མི་འགྲོ་བས་དེ་དང་ལྷན་གཅིག་ཏུ་འོད་གསལ་གྱི་སེམས་མི་འཕྲོ་བར་འོད་གསལ་གྱི་སེམས་རྒྱ་དང་རིས་སུ་མ་ཆད་པར་མྱོང་བྱ་ཅན་གྱི་ཚོར་བ་བདེ་བར་མེད་ཀྱང་མྱོང་བྱ་དང་བྲལ་བའི་བདེ་སིང་ངེ་བར་ཡོད་པ་ཡིན། དེ་སྤྱོད་ལམ་གྱི་དུས་མི་གནོད་པར་བྱུང་ན་རྟོགས་པ་མངོན་གྱུར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་མཉམ་རྗེས་འདྲེས་པ་ཡིན་པས། དེ་ལྟའི་མཉམ་རྗེས་འདྲེས་འདྲེས་སུ་སྒོམས་ཤིག ཡང་ཞལ་ནས། རིག་པ་གསལ་སེང་ངེ་འདུག་པ་དེ་རྩ་བའི་སེམས་ཡིན་པས་དེ་མ་ཤོར་བར་གྱིས་ལ། དྲན་རྟོག་ཅི་བྱུང་ཡང་རྩ་བའི་སེམས་སུ་ཤེས་པར་གྱིས། བཅས་བཅོས་ཀྱི་རྟོགས་དཔྱོད་མ་བྱེད་པར། ལུས་སེམས་ཁོང་གློད་ལ་གླེན་སྒོམ་རང་གྱིས་དང༌། དེ་ཡང་ཆུ་མ་རྙོགས་ན་དྭངས་པའི་རང་བཞིན། སེམས་མ་བསླད་ན་གསལ་བའི་རང་བཞིན་བྱ་བ་ཡིན་པས། རྟོག་དཔྱོད་སོགས་ཀྱི་བཅས་བཅོས་བྱས་ན་ཆགས་སྡང་སོགས་ཀྱི་གློ་བུར་བས་མི་གསལ་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་གསུངས་པའི་དོན་ནི། རྩ་བའི་སེམས་ནི་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཡིན། དེ་མངོན་དུ་གྱུར་ན་འཁྲུལ་པ་དང་མ་འཁྲུལ་པའི་དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཆུ་རླབས་ཆུ་ལས་མ་གཡོས་པ་ལྟར་རྩ་བའི་འོད་གསལ་གྱི་སེམས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ཉིད་དུ་འཆར་ནུབ་ལས་གཞན་དུ་འགྲོ་འོང་ཡོད་པ་མ་ཡིན། དེ་ལྟར་འགྲོ་འོང་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་ཤིང་དེ་ཉིད་ལ་དབང་འབྱོར་ན་ཆོས་བརྒྱད་དང་ཉོན་མོངས་ཀྱི་བདུད་བཅོམ་པར་འགྱུར་བས་རྒྱུ་དེས་སྐྱེ་འཆི་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལས་དཀར་ནག་གི་དབང་གིས་འབྱུང་བའི་རྣམ་སྨིན་གྱིས་ལུས་ལ་རང་སེམས་འོད་གསལ་བ་ཆགས་ཐོགས་མེད་པར་འགྲོ་བས་འབྲས་བུ་ཕུང་པོ་དང་འཆི་བདག་གི་བདུད་ཀྱང་རང་ཆོམ་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན། དེ་ཙ་ན་འཁྲུལ་པ་དང་མ་འཁྲུལ་པའི་དྲན་རྟོག་གང་གིས་ཀྱང་མ་བཅོས་པར་ལུས་སེམས་རང་བབས་ཀྱི་ངང་ནས་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་ལ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་རྩོལ་བ་མེད་པར་གླེན་སྒོམ་བྱས་པ་ན་ཆུ་མ་རྙོགས་ན་གསལ་བའི་དཔེས་གཉུག་མའི་སེམས་ཀྱི་རང་མདངས་ཀྱི་གསལ་ཆ་ཐོན་ནས་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལ་རྒྱ་འབྱམས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན། དེ་ལ་རྟོག་དཔྱོད་སོགས་བཅོས་མས་རྙོགས་པ་ན་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རིག་པའི་སེམས་མུན་པ་ཆེན་པོ་ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་ངོ་

【汉语翻译】
我没有比这更好的了。光明的心在白天通过六根的途径与六境的显现相混合，显现出无数的迷惑与不迷惑的景象，因此是清晰的。夜晚睡眠时，六识不从根门外出，因此光明的心不与它一同散发，光明的心无边无际，虽然没有可体验的快乐感受，但却有远离体验的清明快乐。如果在行为举止时没有损害地发生，那就是以证悟现前的力量所做的入定与出定的融合。所以要像这样融合入定与出定。又说：觉性清明澄澈地安住，那是根本的心，所以不要失去它。无论生起什么念头，都要知道那是根本的心。不要进行造作的思辨。放松身心，自己进行愚笨的禅修。这就像水不浑浊就会自然清澈，心不被玷污就会自然明亮一样。如果进行思辨等造作，就会因为贪嗔等突发因素而变得不清晰。所说的意思是：根本的心就是平凡的意识本身。如果它显现出来，那么所有迷惑与不迷惑的念头，就像水波不离开水一样，在根本的光明心的法界中显现和消失，除此之外没有其他的来去。如果证悟了没有来去的意义，并且能够掌握它，那么就能战胜八法和烦恼的魔军，因此，凭借这个原因，获得生死自在，业的黑白所产生的异熟果，使得自身光明的心无碍地运行，因此，果报的蕴和死主的魔军也会自然被摧毁。那时，无论迷惑与不迷惑的念头如何，都不加以改造，身心自然而然地，不对境和有境进行分别，进行愚笨的禅修，就像水不浑浊就会清澈一样，本具的心性的光彩就会显现出来，并在光明的状态中变得广阔无垠。如果用思辨等造作来搅浑它，那么就会获得对境和有境进行分别的意识大黑暗。

【英语翻译】
I have nothing better than that. The mind of clear light, during the day, mixes with the appearances of the six objects through the path of the six faculties, and because of that, countless appearances of delusion and non-delusion arise, therefore it is clear. At night, when sleeping, the six consciousnesses do not go out from the faculties, so the mind of clear light does not emanate along with them. The mind of clear light is without limit or boundary, and although there is no pleasant feeling of something to be experienced, there is a clear happiness that is free from experience. If this happens without harm during activity, it is the merging of samatha and vipassana, empowered by the manifestation of realization. Therefore, meditate on such a merging of samatha and vipassana. Again, he said: The clear and lucid awareness that remains is the root mind, so do not lose it. Whatever thoughts arise, know them to be the root mind. Do not engage in contrived speculation. Relax your body and mind, and do your own foolish meditation. It is like water that is clear by nature when it is not disturbed, and the mind that is clear by nature when it is not defiled. If you engage in speculation and other contrivances, it will become unclear due to sudden factors such as attachment and aversion. The meaning of what he said is: The root mind is ordinary consciousness itself. When it manifests, all deluded and non-deluded thoughts, like waves that do not move from the water, arise and dissolve in the realm of the root mind of clear light, and there is no other coming and going. If you realize the meaning of no coming and going, and gain mastery over it, you will conquer the eight worldly concerns and the demons of the afflictions. Therefore, by this cause, you will gain freedom over birth and death, and the ripening of karma, which arises from the power of black and white deeds, will cause your own mind of clear light to move unhindered in the body, and as a result, the aggregates and the lord of death will also be naturally subdued. At that time, whatever deluded or non-deluded thoughts arise, without altering them, the body and mind will naturally, without effort to distinguish between object and subject, engage in foolish meditation. Like water that is clear when it is not disturbed, the clarity of the inherent radiance of the mind will emerge, and it will expand limitlessly in the state of clear light. If you disturb it with contrived speculation and so on, you will obtain the great darkness of the consciousness that distinguishes between object and subject.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་པས་སེམས་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བ་དེ་གློ་བུར་གྱི་འོད་གསལ་བའི་ཐབས་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །
༡༠༣

【汉语翻译】
因为想到会迷失，所以要努力使心性本有的光明成为顿悟的光明之方便。

【英语翻译】
Thinking that one will be lost, one should strive to make the naturally luminous mind into a means of sudden luminosity.

============================================================

